作者:骆仲冕中国翻译艺术历史探究
摘要:近代著名翻译家严复在《〈天演论〉译例言》中,开宗明义地提出翻译的三字标准:'信、达、雅',其中的'信'即'忠实',那么到底'忠实'什么呢?文中'译文取明深义,故词句之间,时有颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文'一句表明严氏的'忠实'在于原文意义而非语言形式。因为'译文取明深义'与'而意义则不倍本文'的意思就是译文与原文意义上一致;而'故词句之间,时有颠倒附益,不斤斤于字比句次'则是说翻译不要拘泥于原文形式,而要根据目的语的习惯与用法对其作相应的调整。言外之意,译文与原文形式上不必完全一致,只要能准确反映出原文的意义即可。其实在严复之前,中国的许多翻译家虽然没有明确提出翻译的'忠实'标准,但他们的主张中却蕴涵着'忠实'的思想观念。下面笔者不揣浅陋,就'忠实'这一翻译标准作一个粗浅的历史探究。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社