HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

基于中国翻译艺术关于“忠实”标准的历史探究——由严复“信、达、雅”三字翻译标准中的“信”字谈起

作者:骆仲冕中国翻译艺术历史探究

摘要:近代著名翻译家严复在《〈天演论〉译例言》中,开宗明义地提出翻译的三字标准:'信、达、雅',其中的'信'即'忠实',那么到底'忠实'什么呢?文中'译文取明深义,故词句之间,时有颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文'一句表明严氏的'忠实'在于原文意义而非语言形式。因为'译文取明深义'与'而意义则不倍本文'的意思就是译文与原文意义上一致;而'故词句之间,时有颠倒附益,不斤斤于字比句次'则是说翻译不要拘泥于原文形式,而要根据目的语的习惯与用法对其作相应的调整。言外之意,译文与原文形式上不必完全一致,只要能准确反映出原文的意义即可。其实在严复之前,中国的许多翻译家虽然没有明确提出翻译的'忠实'标准,但他们的主张中却蕴涵着'忠实'的思想观念。下面笔者不揣浅陋,就'忠实'这一翻译标准作一个粗浅的历史探究。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

课程教育研究

《课程教育研究》(CN:15-1362/G4)是一本有较高学术价值的大型旬刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《课程教育研究》突出反映广大教育工作者在教育教学过程中的新理论、新观点、新方法和新经验,探索教育教学改革过程中的新思路、新特点。以"科学、新颖、实用、交流"为办刊目标,系国际性、学术性、综合性的教育研究类刊物。

杂志详情