作者:郭小菡归化法异化法影视字幕翻译
摘要:在经济全球化的背景下,跨文化交流日益深入,各国影视娱乐作品大量传播。影视字幕翻译也引起了人们的广泛关注,成为翻译研究的新领域。字幕翻译属于文学翻译的范畴,它涉及的不仅仅是字面上的直译,对于其文化内涵的表述也有较高的要求。另外,基于字幕的瞬时性、无注性等特点,字幕翻译必须简洁明了、通俗易懂。本文选取了电影中的几处典型台词,旨在阐述归化和异化这两种策略对于不同语境字幕翻译的指导作用。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《课程教育研究》(CN:15-1362/G4)是一本有较高学术价值的大型旬刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《课程教育研究》突出反映广大教育工作者在教育教学过程中的新理论、新观点、新方法和新经验,探索教育教学改革过程中的新思路、新特点。以"科学、新颖、实用、交流"为办刊目标,系国际性、学术性、综合性的教育研究类刊物。
北大期刊、统计源期刊
人气 542033 评论 58
省级期刊
人气 536265 评论 49
人气 400383 评论 51
人气 383367 评论 44