作者:郑霄雁; 王培婷商务合同翻译工作长句解析汉语表达习惯结构特征商业活动民族发展
摘要:商业活动主宰着世界各国的经济命脉,与民族发展密切相关。中国在加入世贸组织之后,与国外的商贸合作日趋频繁,商务合同翻译的重要性也逐渐突显出来。目前,我国的商务合同翻译大多属于英译汉的工作。商务合同虽然是以现代英语写成,但其中大量结构复杂而又冗长的句子对翻译工作提出了巨大的挑战。在进行翻译的过程中,译员往往由于有限的商务知识或者对商务文本的拆解不够透彻,导致英译中译文里经常出现违反汉语表达习惯的现象。本文拟以语用分析为依据,通过分析商务合同中定语从句和状语从句的结构特征,对商务合同中长句的翻译方法和技巧进行探讨。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社