HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

霍克思《红楼梦》英译底本分析

作者:鲍德旺 刘洵霍克思改写版本

摘要:本文以霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》为线索,指出霍译《红楼梦》的底本并非仅为一家(人民文学出版社1964年版),而是霍克思在参考多家版本的基础之上,通过对小说情节的理解而自己独创了一个"版本"。进而通过具体的译例,从人名、时间、细节以及章节等几个方面分析了霍克思在翻译《红楼梦》过程中对原文所做的"改写",并指出对"西方读者"负责是霍克思对原文加以"改写"的主要目的,也是霍克思翻译思想的具体体现。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

江苏社会科学

《江苏社会科学》(CN:32-1312/C)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《江苏社会科学》国内外公开发行的大型综合性学术期刊,入选中国出版政府奖期刊提名奖、国家新闻出版广电总局社科百强期刊、国家社科基金资助期刊、CSSCI来源期刊、全国中文优秀期刊、中国人文社会科学优秀期刊。

杂志详情