作者:杨开雨民族典籍翻译译者素质壮族巫调
摘要:以壮族巫调英译为例,探讨在'一带一路'背景下,民族典籍译者的素质应该从语言能力和文学素养、跨文化意识和文化能力以及译者的主体性三个方面进行提高,才能实现讲好中国故事,将中国的民族文化和真实的中国形象传递给世界的目的。个人内在能力的修炼与外部良好的社会环境都能够促进译者的成长。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《佳木斯职业学院学报》(CN:23-1590/G4)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。
省级期刊
人气 537135 评论 49
人气 401107 评论 51
人气 383815 评论 44
人气 364397 评论 56