作者:贺楠纽马克理论交际翻译法被动语态定语从句
摘要:文章选取国外学术论著片断作为翻译实践的对象,反思翻译实践过程中使用的理论、涉及的技巧以及产生的效果。得出如下结论:首先,按照纽马克翻译理论的分类,文章选取的翻译文本属于信息类文本,它强调信息的传达,重内容轻形式;其次,由翻译文本的文本类型决定,此次翻译实践中采用交际翻译策略比较恰当。在词汇层面,交际翻译法通过增词法、减词法和词类转换法使译文更通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯;在语篇层面上,通过重新组织句法、运用更为常见的搭配和词汇,交际翻译法使译文流畅地道,简明易懂;第三,在被动语态的处理上,要具体情况具体分析,灵活采用多种翻译技巧,运用各种修辞手段,这样才能使译文既在内容上忠实于原文,又符合汉语的表达方式,从而更好地起到服务读者的目的;第四,鉴于英语与汉语定语结构之间的差异,要根据定语从句的长短、难易选择合理的译法。避免把所有的定语从句都译成前置定语,要根据上下文,适应原文风格,把它译成并列分句或是独立句,有时还应善于从原文的字里行间找出主从句的逻辑关系并译成汉语各种相应的偏正复句。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社