HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

类析汉译英常见拙译

作者:姚旋汉译英逻辑关系瞬间动词句子构成逻辑主语平行结构

摘要:欲译出地道的英语,就得摸清英语的”“脾性”。相对汉语面言,英语的句子构成到底存在怎样的”牌性”呢?英语如此讲究逻辑,因此,译文若是使用英语的平行结构,其“同类项”就得形式一致:要求句子内涵的逻辑关系“外化”,使用形形色色的连接词让逻辑关系“浮出水面”,这就是我们通常所说的“英语重形合”;拒绝接受“片语”(fragments),一个短语不能独立成为一个表意单位;主句的逻辑主语与分句或短语的主语应该一致“:拖泥带水”的所谓连写句被认为不规范:将动词分成瞬间动词(momentary Verb)和非瞬间动词(non-momentaryVerb),前者不能使用某些时态;要求人们分清“事实”和“假设”,“虚拟语气”应运而生;多个形容词、副词的排列不能随心所欲,必须要有规矩;不提倡把介词用于句尾、过多用于被动句型等等。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

经济技术协作信息

《经济技术协作信息》(CN:23-1084/F)是一本有较高学术价值的大型旬刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《经济技术协作信息》创刊来,杂志突出指导性、新闻性、启迪性、实用性、知识性,融理论性、知识性和实践性于一体,通过30多个有针对性的栏目,为工商企业界、财政金融界、教育界及社会各界的广大读者提供高层次、全方位、多侧面的经济、技术信息,为他们的预测、决策和运作做好服务工作。同时,为他们对工作中经验与成果的总结交流提供了一个有效的平台。

杂志详情