HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

海外影视剧翻译中“本土化”策略的思考——以美剧《纸牌屋》第一季为例

作者:刘羽琛字幕翻译文化修辞语法可译性限度

摘要:随着大量海外影视作品被引入中国,对其字幕的翻译提出了更高的要求。“本土化”策略,即翻译学中的“归化”策略,是进行海外剧目字幕翻译时的重要手段。美剧《纸牌屋》第一季的台词翻译,充分考虑了文化、修辞、具体情景、语法习惯和剧作特点因素,成功实现了“本土化”。但“可译性限度”也给“本土化”带来困扰,如何突破,美剧《纸牌屋》第一季翻译的成功经验和不足,可以带给我们思考,并以此展开深入的研究探讨。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

江汉大学学报·社会科学版

《江汉大学学报·社会科学版》(CN:42-1867/C)是一本有较高学术价值的大型教育类刊物,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。 《江汉大学学报·社会科学版》注重报道社会科学研究各领域的新成果、新动向,优先刊发有理论深度和学术创见的文章,是综合性人文社会科学学术期刊,报道政治学、经济学、法学、教育学、管理学、文学、史学、哲学等学科研究成果。

杂志详情