作者:赵秋荣; 郭旭边城沈从文明晰化译者风格
摘要:本文基于《边城》4个英译本的平行语料库,以报道动词“说”为个案分析,探讨译者的明晰化策略。研究发现:基于交际双方的身份、地位、权势等因素,译者对报道动词“说”进行了不同程度的明晰化处理,具体体现在词汇丰富度、语法时态选择、增译等方面,反映了译者的语用处理和翻译风格存在差异,但也呈现出一定规律性。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《解放军外国语学院学报》(CN:41-1164/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《解放军外国语学院学报》读者对象为高等院校的外语教师和研究人员以及从事外国语言、文学、文化研究的人员。主要刊登英语、日语、俄语及非通用语种的语言、文学、文化和相应的中外对比研究的学术论文。
杂志详情