HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

泰文《三国演义》经典译本产生的原因分析

作者:金勇泰国文学三国演义经典译本

摘要:1802年,曼谷王朝一世王委托昭帕耶帕康(洪)翻译《三国演义》,洪版《三国》被奉为经典泰译本,它对《三国演义》被泰国社会所认可和接受,并被内化成为泰国本土文学的经典,成为跨文化文学传播的典范是功不可没的。泰国历史上深受印度文化影响,但一世王选择翻译《三国演义》这样一部中国文学作品,并将其提升至"国家文学"的高度,这有他个人的特殊考虑,也与当时泰国社会发展状况密切相关。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

解放军外国语学院学报

《解放军外国语学院学报》(CN:41-1164/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《解放军外国语学院学报》读者对象为高等院校的外语教师和研究人员以及从事外国语言、文学、文化研究的人员。主要刊登英语、日语、俄语及非通用语种的语言、文学、文化和相应的中外对比研究的学术论文。

杂志详情