HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

朗费罗长诗“ The Song of Hiawatha ”的两个中译本对比研究

作者:周小娉thesongofhiawatha直译意译归化异化

摘要:炉边诗人朗费罗的长篇故事诗“ The Song of Hiawatha ”有两个中译本:赵萝蕤的《哈依瓦撒之歌》和王科一的《海华沙之歌》。直译法主导下的赵译版本措辞古朴、行文简练,完美再现原作史诗特色,并把读者带进一个充满印第安人语言、习俗的异域世界,其译本《哈依瓦撒之歌》体现的是异化风格。意译法主导下的王译版本不拘泥于原文,选词择句更偏向汉语文化和传统,其中不乏大胆灵活、令人拍案叫绝之处,其译本《海华沙之歌》则体现的是归化风格。除翻译方法、译文风格不同外,译文内容上两译本也有几处明显的分歧。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

杭州电子科技大学学报·社会科学版

《杭州电子科技大学学报·社会科学版》(CN:33-1339/TN)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《杭州电子科技大学学报·社会科学版》为了充分反映学校的特色,主要刊登有关气象科学、环境科学以及电技术、通信工程、计算机科学、经济学、管理科学及社会科学等方面的研究成果、学术论文、综合评述等论文。

杂志详情