HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

“民族”,还是“国家”?——Nation的歧义性与翻译之争

作者:丁林棚民族国家nation国族翻译

摘要:"民族"和"国家"是人们日常生活中耳熟能详的词汇。然而,针对这两个词的意义和翻译,却存在很大的误解。古代之"民族"和今日政治话语中的"民族"是两个完全不同的概念,代表了思想史上的两个不同时代。而英语中,nation可能是国家,也可能是族群,因此,其准确理解应为"民族或国家"。基于nation所包含的"民族"和"国家"的双义性和不确定性,应当以当代语境为重,同时参考古代词源,客观上应当翻译为"民族/国家",并且根据具体的语境,分别取意,以保证在通顺的基础上实现翻译的忠实性。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

淮阴师范学院学报·哲学社会科学版

《淮阴师范学院学报·哲学社会科学版》(双月刊)创刊于1979年,由江苏省教育厅主管,淮阴师范学院主办,CN刊号为:32-1476/G4,自创刊以来,颇受业界和广大读者的关注和好评。 《淮阴师范学院学报·哲学社会科学版》获奖情况:江苏省一级期刊;全国百强社科学报;执行学术期刊(光盘版)规范优秀期刊;高校人文社科学报优秀期刊;第三届华东地区优秀期刊;第二届江苏期刊方阵优秀期刊提名奖;第一、二届全国百强社科学报。

杂志详情