作者:何婧戏剧翻译接受理论人名的翻译余光中
摘要:戏剧的文学性和舞台性要求戏剧翻译重视读者和观众的反应,而剧中人物贯穿始终,其名字翻译是否恰当会影响观众欣赏的效果。这篇论文以读者为中心的接受理论作为指导,分析《不可儿戏》(The Importance of Being Earnest)余光中译本人名的翻译,探究余光中[1]“读者顺眼,观众顺耳,演员上口”翻译原则下翻译策略的选择,试图总结接受理论视角下戏剧中人名的翻译方法。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《海外英语》(CN:34-1209/G4)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外英语》注重反映一级学科外国语言文学的前沿动态、报告国内外有关的最新研究成果或信息;兼顾纯理论性和实证性研究,不仅载有文论型的文章,而且报导可直接用于外语教学实践的成果。
省级期刊
人气 641121 评论 50
人气 378399 评论 44
人气 49909 评论 65
部级期刊
人气 47128 评论 61