作者:徐沛瑶汉英长定语定语差异多重前置定语定语从句翻译技巧
摘要:汉英定语在位置、结构等方面存在较大差异,这为译者带来了挑战。作为长定语的主要存在形式,汉语的多重前置定语和英语的定语从句一方面体现出两种语言各自的特征,另一方面也需要译者在翻译时适当运用翻译技巧,妥善完成语际转换。该研究从语法成分角度出发,结合译例分析汉英长定语的翻译方法,以指导翻译实践,提升翻译质量。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《海外英语》(CN:34-1209/G4)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外英语》注重反映一级学科外国语言文学的前沿动态、报告国内外有关的最新研究成果或信息;兼顾纯理论性和实证性研究,不仅载有文论型的文章,而且报导可直接用于外语教学实践的成果。
省级期刊
人气 641519 评论 50
人气 381313 评论 44
人气 50492 评论 65
部级期刊
人气 48168 评论 61