HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

勒菲弗尔改写理论视角下的译者翻译策略分析——以《长恨歌》英译为例

作者:贺松青操纵理论改写长恨歌

摘要:勒菲弗尔在《翻译、重写以及对文学名声的操纵》中提出的“改写”论和控制改写的“三要素”论改变了学界对翻译和翻译学的看法。该文基于勒菲弗尔的操纵理论,以《长恨歌》的英译为例,重点探讨赞助人,意识形态和诗学对译者进行改写的操纵,旨在提高译者对“翻译即改写”的认识,探索其对小说翻译研究与时实践的启示。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

海外英语

《海外英语》(CN:34-1209/G4)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外英语》注重反映一级学科外国语言文学的前沿动态、报告国内外有关的最新研究成果或信息;兼顾纯理论性和实证性研究,不仅载有文论型的文章,而且报导可直接用于外语教学实践的成果。

杂志详情