作者:燕雨晴改写理论中国影视剧甄嬛传
摘要:近年来,中国影视剧产业逐渐发展壮大,许多优秀的影视作品也出口到了海外市场。《甄嬛传》自播出以来便广为关注,其作为大型古装清宫戏更是凝聚了浓厚的中国传统元素,十分具有代表性和研究价值。该文拟从翻译的角度,以《甄嬛传》为例,在改写理论的指导下研究其字幕翻译的得与失,从成语翻译和古诗翻译两个方面展开。该文还进一步探讨了中国影视剧的出口策略,为中国影视产业的国际市场开发献言献策。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《海外英语》(CN:34-1209/G4)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外英语》注重反映一级学科外国语言文学的前沿动态、报告国内外有关的最新研究成果或信息;兼顾纯理论性和实证性研究,不仅载有文论型的文章,而且报导可直接用于外语教学实践的成果。
省级期刊
人气 641209 评论 50
人气 379353 评论 44
人气 50136 评论 65
部级期刊
人气 47360 评论 61