HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

《中庸》核心概念“诚”的英译探讨——以理雅各、辜鸿铭、陈荣捷的三个英译本为例

作者:孟瑞琳英译文化翻译理论

摘要:该文以《中庸》中的核心概念“诚”及其英译为研究对象,从文化翻译论的角度出发,基于理雅各、辜鸿铭、陈荣捷的三个《中庸》英译本,分析探讨了这三个译本中对核心概念“诚”的英译情况及译者对其文化内涵的解读,并将对应的译文“sincere”“sincerity”“truth”“true to oneself”所传达的文化内涵分别与“诚”在《中庸》原文本中所传达的文化内涵相比较,弄清不同的理解和翻译在多大程度上符合原文含义。研究表明,不同译者对“诚”的不同英译只能传达其某些层次的含义却无法准确传达其全部的深刻内涵。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

海外英语

《海外英语》(CN:34-1209/G4)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外英语》注重反映一级学科外国语言文学的前沿动态、报告国内外有关的最新研究成果或信息;兼顾纯理论性和实证性研究,不仅载有文论型的文章,而且报导可直接用于外语教学实践的成果。

杂志详情