作者:盛楠; 黄亚忠英译汉四字格审美
摘要:以Companionship of Books的翻译为例,阐述在英译汉的时候巧用汉语四字格往往可以使译文具有汉语表达的习惯,减少翻译的痕迹,并产生一种不逊原文的美学效果,以此满足读者汉语审美的需求。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《海外英语》(CN:34-1209/G4)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外英语》注重反映一级学科外国语言文学的前沿动态、报告国内外有关的最新研究成果或信息;兼顾纯理论性和实证性研究,不仅载有文论型的文章,而且报导可直接用于外语教学实践的成果。
省级期刊
人气 641146 评论 50
人气 378918 评论 44
人气 50121 评论 65
部级期刊
人气 47140 评论 61