作者:曹芸归化翻译异化翻译红高粱德译版施莱尔马赫
摘要:近年来,随着中国作家莫言获得诺贝尔文学奖,中国本土文学被越来越多地翻译成外国文字,传播到其他国家。在中国文学外译的道路上,究竟采用归化还是异化的翻译策略,一直是翻译界热议的一个议题。通过大量的译文对比分析,分别从词汇、句式、篇章的不同层次探讨德译版《红高粱家族》中的归化翻译手法,有助于更好地理解翻译策略对于中国文学“走出去”的作用。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《海外英语》(CN:34-1209/G4)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外英语》注重反映一级学科外国语言文学的前沿动态、报告国内外有关的最新研究成果或信息;兼顾纯理论性和实证性研究,不仅载有文论型的文章,而且报导可直接用于外语教学实践的成果。
省级期刊
人气 641141 评论 50
人气 378811 评论 44
人气 50119 评论 65
部级期刊
人气 47137 评论 61