HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory

作者:林璐rewritingtheoryideologypoeticssubtitletranslationmulan

摘要:As globalization and the film market develop rapidly,subtitle translation is getting more attention.Since the rewriting theory was put forward,it has been widely studied and effectively applied in translation practice.Taking Lefevere’s rewriting theory as its theoretical basis and the Chinese subtitle translation of the Disney film Mulan as its corpus,this thesis adopts a qualitative research method to analyze the rewriting phenomenon in subtitle translation.The thesis attempts to sum up the strategies adopted by the translator in the rewriting,as well as the factors affecting and manipulating the rewriting.The study demonstrates that the translator’s rewriting behavior has been manipulated by both ideology and poetics.The translator has adopted Chinese idioms and folk adages,highlighted the traditional Chinese culture and used alternative words to rewrite,all of which helps to transcend the ideological differences and cater to the needs of the Chinese audience.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

海外英语

《海外英语》(CN:34-1209/G4)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外英语》注重反映一级学科外国语言文学的前沿动态、报告国内外有关的最新研究成果或信息;兼顾纯理论性和实证性研究,不仅载有文论型的文章,而且报导可直接用于外语教学实践的成果。

杂志详情