HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

汉英句法差异——以张培基散文翻译《学问与趣味》中长句的英译为例

作者:毕梦媛散文长句句法差异英译

摘要:张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他为中国翻译学的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献。以张培基先生翻译的散文《学问与趣味》为材料,用描述的方法,从句法方面分析文中的汉语长句的英译方法。文中将汉语句中逗号在两个及两个以上的视为长句,分析《学问与趣味》文章中的汉语长句译法后,总结这篇文章英汉长句句法差异,进而从语法,结构,语态,句法方式以及意义表达五个方面提出了英汉句法差异。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

海外英语

《海外英语》(CN:34-1209/G4)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外英语》注重反映一级学科外国语言文学的前沿动态、报告国内外有关的最新研究成果或信息;兼顾纯理论性和实证性研究,不仅载有文论型的文章,而且报导可直接用于外语教学实践的成果。

杂志详情