作者:史嘉维哈曼happydreams文化负载词翻译策略
摘要:翻译既是语际间的转换,也是跨文化的交流.汉语文化负载词因具有鲜明的中国特色文化,是文学作品汉译英难以逾越的障碍.著名作家贾平凹的作品由于大量使用陕西方言土语,赋予作品中人物淳朴的性格品质,但过多的文化负载词增加了其英译的难度.该文从目的论视角,基于贾平凹小说《高兴》[1]和妮基·哈曼的英译本Happy Dreams[2]为语料,探究其文化负载词的翻译策略.
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《海外英语》(CN:34-1209/G4)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外英语》注重反映一级学科外国语言文学的前沿动态、报告国内外有关的最新研究成果或信息;兼顾纯理论性和实证性研究,不仅载有文论型的文章,而且报导可直接用于外语教学实践的成果。
省级期刊
人气 641463 评论 50
人气 381086 评论 44
人气 50480 评论 65
部级期刊
人气 48150 评论 61