作者:刘桐君translatingforchildren对话文化与语言受众体验
摘要:Ritta Oittinen,一名芬兰的学者。《儿童翻译》一书主要研究并讨论了在作品翻译过程中"为儿童而译"的思维模式和方法的问题。作者在文中伊始便提出了一个鲜明的角色定位——儿童。"对谁而言?"这是本书写作的角色核心;"如何言谈?"这是本书需要解决的关键;"言谈方式"是读完本书需要译者的"达·芬奇密码"。该文对书中的理论研究及现象从翻译学的角度加以总结与评述。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社