HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

目的原则指导下的汽车广告语翻译

作者:卢亚楠目的论汽车广告翻译特点对比研究

摘要:随着我国经济的快速发展,汽车行业异军突起。在改革开放政策的鼓励下,我们不断走出国门,走向世界;在经济全球化的浪潮里,我们渐渐与国际接轨。汽车产业市场日渐扩大,很多国外汽车产业进军国内。为了打开销路,也为了维护品牌地位,广告成了一项重要的宣传手段。而如何让拥有不同语言、文化背景的消费者接受宣传,这就涉及了广告翻译。该文分别总结了英汉汽车广告语的特点,进行了对比分析,发现英文汽车广告有以下特点:(1)英文汽车广告多用简单口语化词汇;(2)夸张的修饰语;(3)具有评价性特点的词汇。而在中文汽车广告中:(1)多用四字格词语;(2)套用诗歌及歌词来吸引读者;(3)使用贴近百姓生活的语言。该文针对汽车广告语的英汉翻译方法及翻译时应注意的问题提出几点建议,以期达到更好的宣传效果。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

海外英语

《海外英语》(CN:34-1209/G4)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外英语》注重反映一级学科外国语言文学的前沿动态、报告国内外有关的最新研究成果或信息;兼顾纯理论性和实证性研究,不仅载有文论型的文章,而且报导可直接用于外语教学实践的成果。

杂志详情