作者:魏念主语主题rush忠实度
摘要:主题是个篇章概念,而主语是个句法概念。理清主题和主语的区别对于英汉互译至关重要,因为汉语是主题突出的语言,而英语是主语突出的语言。在汉英翻译时,我们要注意两种语言在这方面的差异,避免译出原文中没有的意思或是译出的文章缺乏连贯性,力求在翻译时做到忠实通顺。该文从主题的角度来分析朱纯生的译作“Rush”的忠实程度,以此为例说明译好主题句的重要性。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《海外英语》(CN:34-1209/G4)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外英语》注重反映一级学科外国语言文学的前沿动态、报告国内外有关的最新研究成果或信息;兼顾纯理论性和实证性研究,不仅载有文论型的文章,而且报导可直接用于外语教学实践的成果。
省级期刊
人气 641091 评论 50
人气 378184 评论 44
人气 49796 评论 65
部级期刊
人气 46917 评论 61