作者:王雅楠; 王秀文典籍外译符号学理论官称英译翻译策略
摘要:《汉书》,又称《前汉书》,由东汉史学家、文学家班固所著,完整记载了汉代历史。德效骞翻译出版的三卷本《汉书》英译本对于中国典籍的传播有重要意义。从符号学视角出发,以莫里斯提出的三种符号学意义为理论基础,《汉书》德式三卷本译本为语料,探索其中官称相关词语的英译体现了何种符号学意义,并分析德式采用的翻译策略。研究发现,对于实际存在的官称来说,不同类的官称传达的意义不同,但多是传达指称意义。同样对于虚拟官称,德式多是传达实指意义或者语用意义。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社