HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

石头鸡蛋——文学归化翻译路上的易碎品

作者:杨卫东直译意译归化翻译文学意象可读性

摘要:随着我国综合国力的不断提升,让世界更好地了解中国势在必行。对我国优秀的外译文学作品进行回译能让我们了解世界认识的中国,提高我们的双语表达能力,帮助我们外译出更优秀的文学作品,让世界更好地了解中国文化。当我们在将英译的汉语文学作品归化翻译的过程中遇到看似容易表达实则需要悉心审视才能准确表达原文韵味时,需要"直译意译结合时,就在直译的基础上意译",再用归化翻译使译文尽可能接近读者,使其充分沐浴在再现母语语言文学作品里,尽意象之情,陶醉自我。本文结合《西游记》选段的中英文及视频片段,进行翻译并在词语意思、句法结构、中国历史文化等方面对译文表达进行了举例分析。最后提出"君欲善其事,必先利其器",只有在文学翻译方面不断地汲取经验提高翻译能力,才能出产更好的文学翻译作品。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

海外英语

《海外英语》(CN:34-1209/G4)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外英语》注重反映一级学科外国语言文学的前沿动态、报告国内外有关的最新研究成果或信息;兼顾纯理论性和实证性研究,不仅载有文论型的文章,而且报导可直接用于外语教学实践的成果。

杂志详情