作者:杨林典籍英译文化迁移
摘要:典籍翻译通常要经历两个必不可少的阶段:首先是语内翻译,然后是语际翻译。译者在典籍翻译过程中需要发挥其主体性作用,既注重对源语文本的社会历史地理文化背景的考察,又要尊重目的语所依存的历史、地理文化背景,根据目的语的语言表达习惯,对源语所表达的内容进行重构,以增加译文的可接受性、跨越文化差异的障碍。该文以辜鸿铭《论语》英译本为例,探讨在典籍翻译过程中译者对文本意义的诠释和文化迁移的重要性。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《海外英语》(CN:34-1209/G4)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外英语》注重反映一级学科外国语言文学的前沿动态、报告国内外有关的最新研究成果或信息;兼顾纯理论性和实证性研究,不仅载有文论型的文章,而且报导可直接用于外语教学实践的成果。
省级期刊
人气 641620 评论 50
人气 381360 评论 44
人气 50517 评论 65
部级期刊
人气 48403 评论 61