作者:孟瑞玲完成体过去时空间性时间性
摘要:该文通过对比分析《红楼梦》中"了"的汉英平行语料,发现汉语的完成体标记"了"往往被译为英语的过去时标记"-ed",尽管体与时并非相互对应的语法范畴。该文认为,这类翻译中语法范畴的不对应现象在一定程度上反映了汉英语言在时空特质上的差异:体在汉语的时体系统中较为突显,主要缘于汉语的空间性特质;时在英语的时体系统中较为突显,主要缘于英语的时间性特质。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《海外英语》(CN:34-1209/G4)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外英语》注重反映一级学科外国语言文学的前沿动态、报告国内外有关的最新研究成果或信息;兼顾纯理论性和实证性研究,不仅载有文论型的文章,而且报导可直接用于外语教学实践的成果。
省级期刊
人气 641432 评论 50
人气 380972 评论 44
人气 50477 评论 65
部级期刊
人气 48042 评论 61