HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

浅谈《围城》中的陌生化及其翻译策略

作者:张芮陌生化理论语际转换翻译策略

摘要:该文以陌生化理论为基础,采用文献研究法和定性分析法对《围城》原文中的陌生化表现手法进行分类分析,探讨陌生化手法对作品的意义,并研究《围城》英译本中陌生化效果的再现情况,包括不同的陌生化表现手法所用到的具体翻译策略和方法,陌生化的再现程度,达到的翻译效果。旨在以此作为尝试研究在文学作品翻译的语际转换中如何最大可能的保留和再现原作的陌生化效果,使目的语读者获得和源语读者近似的阅读体验。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

海外英语

《海外英语》(CN:34-1209/G4)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外英语》注重反映一级学科外国语言文学的前沿动态、报告国内外有关的最新研究成果或信息;兼顾纯理论性和实证性研究,不仅载有文论型的文章,而且报导可直接用于外语教学实践的成果。

杂志详情