作者:江敏; 戈玲玲言语幽默概论幽默文本翻译模式
摘要:基于言语幽默概论及其延伸理论,该文以杨绛的幽默散文集《干校六记》中首记《下放记别》及其白杰明(1982)、葛浩文(1984)的两英译本为研究对象,探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的翻译方法,旨在为汉语言语幽默文本的翻译提供实证依据。结合对比两英译本发现,两英译本中言语幽默翻译共采用了5种翻译方法:直译、意译、换译、增译和合译,存在5种不同组合的翻译模式:两译本均直译、两译本均意译、葛译本直译白译本意译、葛译本直译白译本增译、葛译本换译白译本合译。总体来看,葛译忠实于原文形式和内容,幽默效果大多得到保留;白译更加自然流畅,但幽默效果丢失较多。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社