HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

英若诚戏剧翻译中文化因素的处理——以话剧《狗儿爷涅槃》英译本为例

作者:周柏村英若诚戏剧翻译文化因素翻译策略语言风格

摘要:英若诚是我国著名的戏剧翻译家和表演艺术家。他的戏剧译作语言生动又极富表演性,受到了海内外观众与读者的广泛好评,为中西方文化交流作出了卓越贡献。以话剧《狗儿爷涅槃》的英译本为例,通过从物质文化和语言文化两方面探究英若诚在翻译中对文化因素的处理可以发现,译者采用直译、意译和套译相结合的翻译策略巧妙地处理了戏剧中的文化因素,体现了其通俗易懂,简洁流畅的翻译语言风格。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

海外英语

《海外英语》(CN:34-1209/G4)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外英语》注重反映一级学科外国语言文学的前沿动态、报告国内外有关的最新研究成果或信息;兼顾纯理论性和实证性研究,不仅载有文论型的文章,而且报导可直接用于外语教学实践的成果。

杂志详情