作者:何亚琴典籍文化翻译策略理解表达
摘要:该文以"功能主义目的论"和"关联理论"为基础,探讨中国传统文化的典籍英译策略。针对《弟子规》和《太上感应篇》行门类文本,笔者认为采用"风格彰显"、"理解调变"、"选词灵活"和"逻辑顺组"等策略能更好地表达典籍文化的教育内涵。笔者通过学习和翻译类似文本,对中国文化经典外译提出自己的感悟和建议。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《海外英语》(CN:34-1209/G4)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外英语》注重反映一级学科外国语言文学的前沿动态、报告国内外有关的最新研究成果或信息;兼顾纯理论性和实证性研究,不仅载有文论型的文章,而且报导可直接用于外语教学实践的成果。
省级期刊
人气 641151 评论 50
人气 379021 评论 44
人气 50122 评论 65
部级期刊
人气 47142 评论 61