作者:吴义凤意合形合汉英互译重构解构
摘要:汉语重意合,英语重形合;汉语句子结构松散,不求完整,语序依靠时空逻辑顺意而下;英语句子依靠显性连接,结构完整紧密,语序有形统摄而显层次。该文借"重构"与"解构"两术语来描述汉英互译过程,"重构"即将汉语的线性序列句重整为英语的空间构架,"解构"即将英语的空间搭架拆散,解除各形态连接,按汉语时空逻辑重新理顺成一脉。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《海外英语》(CN:34-1209/G4)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外英语》注重反映一级学科外国语言文学的前沿动态、报告国内外有关的最新研究成果或信息;兼顾纯理论性和实证性研究,不仅载有文论型的文章,而且报导可直接用于外语教学实践的成果。
省级期刊
人气 641588 评论 50
人气 381344 评论 44
人气 50502 评论 65
部级期刊
人气 48286 评论 61