作者:邓景春在亚当之前廖美珍风格对等省略洗炼
摘要:文学作品翻译不仅要做到对源文本的深刻理解与译文的贴切表达,还要遵循风格对等的标准。为了再现源文本固有的文学性,《在亚当之前》廖美珍译本基于这部小说的文学风格重塑人物形象,用形象化的语言向译文读者展示画面情节;就词语层面来说,译者充分运用省略这一翻译技巧,对大量冠词、代词、介词及连词进行省译处理,使杰克·伦敦洗炼的语言风格得以再现。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《海外英语》(CN:34-1209/G4)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外英语》注重反映一级学科外国语言文学的前沿动态、报告国内外有关的最新研究成果或信息;兼顾纯理论性和实证性研究,不仅载有文论型的文章,而且报导可直接用于外语教学实践的成果。
省级期刊
人气 641086 评论 50
人气 377980 评论 44
人气 49793 评论 65
部级期刊
人气 46913 评论 61