作者:叶维廉遥远贴近翻译庞德
摘要:本文试图凸显近年翻译庞德《诗章》所经验的一些理论问题。《诗章》里涌溢着一层又一层的神话,不同的文化,历史,一时不知如何去将之驯服,或者不应该将之驯服,这些层次传意的交织网是如此的复杂,仿佛无法在中国文化意符网络里找到比对的表意策略。还有一个意想不到的问题,庞德在英文文本里加插了很多中文字,在英文的文本里,中文字是一个异质的符号,有待解释的符号,是现代诗里的一种“异化”的效果,是一种先惊后觉的效果,但他们在翻译成中文的文本里语锋便完全失去。此外,《诗章》全长800页,注解800余页,这也都是我却步的原因。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社