作者:翁漪柔和诗英译
摘要:和诗经常出现在潮剧中,用来表达角色间的情感互动,并增强唱词的节奏韵律.如何能够让和诗英译在意音形上达到“和”是翻译潮剧的关键,但是迄今为止尚未发现有潮剧和诗翻译的相关研究.以翻译《陈三五娘》两首和诗的过程为例,总结出翻译和诗的原则:在“意似”的前提下,将和诗间视为一个整体,根据唱和特征——是“意和”是“音和”还是“形和”,有选择性地遵循“三和原则”.最后才辅以“三美”,起到修饰的作用.
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《韩山师范学院学报》(CN:44-1423/G4)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《韩山师范学院学报》主要刊登韩山师院师生撰写的有较高学术水平或较大应用价值的论文,报道韩山师院的最新科研成果。以突出学术性、专业性和地方性为主要特色。
省级期刊
人气 238523 评论 36
人气 154211 评论 33
人气 151792 评论 53
人气 123121 评论 54