HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

罗慕士《三国演义》中儒释道文化词英译启示

作者:张焰明罗慕士异化归化术语规范

摘要:罗慕士的《三国演义》译本对儒、释、道宗教词采取直译或直译+注、意译和替换等方法。罗译本是公认的异化译本,但书中宗教词的翻译是归化(意译和替换)占上风。罗译本宗教词的翻译给我们有益的启示。在当前的典籍英译中,译者不可一味追求原汁原味,要讲究策略和方法,否则"译犹未译"。同时提出典籍文化词语英译中术语规范可以提高翻译中的文化传真效果。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

韩山师范学院学报

《韩山师范学院学报》(CN:44-1423/G4)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《韩山师范学院学报》主要刊登韩山师院师生撰写的有较高学术水平或较大应用价值的论文,报道韩山师院的最新科研成果。以突出学术性、专业性和地方性为主要特色。

杂志详情