HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

政论文翻译的探索——《十六大报告》和《十七大报告》英译本研究体会

作者:熊丽政论文多样性变通性时代性文化性

摘要:政治文件中的很多事情极其微妙且涉及国家利益,所以语句的恰当与否至关重要。在政论文翻译中,译者务必紧跟原文语义和作者思想,将原文语境意准确表达出来,彰显文本“个性”是十分重要的。政论文翻译应该把握以下几个特点:(1)表达方式的多样性;(2)功能对等下的变通性;(3)不断创新的时代性;(4)发扬民族特色的文化性。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

湖南第一师范学院学报

《湖南第一师范学院学报》(双月刊)创刊于2001年,由湖南省教育厅主管,湖南省第一师范学院主办,CN刊号为:43-1504/Z,自创刊以来,颇受业界和广大读者的关注和好评。 《湖南第一师范学院学报》以学术性、时代性、创新性、师范性为办刊宗旨,以质量求生存、谋发展。在校党委、行政的领导下,以服务全校教师教学科研、提升学校学术地位为办刊宗旨,以思想研究、基础教育研究为特色,严格坚持“三审四校”制度,努力提高办刊质量。虽办刊时间不长,但在高校学报中已有一定的影响,受到良好的社会评价。

杂志详情