作者:唐均王际真英译博尔赫斯
摘要:王际真对《红楼梦》的英译总共出版了结构和内容各不相同的三个文本,即1929年版39回本、1958年版60回本及其40回节略本。在具体描述这三个不同译本构成特征的基础上,本文分别概述了它们各自衍生的转译本:由1929年版39回英译本转译的是博尔赫斯的西班牙文摘译,由1958年版40回英译本转译的是首次成书的泰译本,由1958年版60回本于次年再版的英译本转译的是迄今唯一的希腊文译本。王际真英译本不但体现了20世纪前中期英语世界《红楼梦》传播和接受的主要轨迹,而且开拓了《红楼梦》在西班牙语、希腊语和泰语世界的流传。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社