作者:王青译本对比适应性选择选择性适应
摘要:《道德经》作为中国古文化的结晶和人类共享的文化财富已被翻译成二十多种语言,译本多达1000多种。基于生态翻译学的角度,选取国内三位翻译家的英译本作为研究对象,试图从宏观上和微观上解读《道德经》英译过程中的翻译活动和变异现象。研究发现,即便处于不同的翻译生态环境,译者在翻译过程中总是在语言维、文化维、交际维进行适应性选择和选择性适应,使得译本往往符合较高的整合适应度,以此达到原文和译文的“和谐状态”。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社