HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

论《呼兰河传》英译本中的过滤手法

作者:刘婷婷文化过滤文学翻译葛浩文

摘要:葛浩文是萧红《呼兰河传》的唯一英译本的译者。通过分析译者对《呼兰河传》中大量文化负载词的处理方式,探究文学翻译过程中的文化过滤手法。研究发现,葛浩文在翻译文本中的人物称谓、诗句和习语时,遵循了其"易"化原则,采用了文化过滤的手法,进一步论证在进行文学翻译时一定的文化过滤手法更容易被译语读者所接受。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

哈尔滨职业技术学院学报

《哈尔滨职业技术学院学报》(CN:23-1531/Z)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《哈尔滨职业技术学院学报》坚持党的办刊宗旨,本着求新、求实、求真、求精、求高的精神,在理论与实践的结合点上,积极倡导和追求进步性、科学性和学术性的统一;追求高质量、高水平、高品位的办刊格局,更广泛、更快捷的传递信息。

杂志详情