HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

日本文学与翻译文学之间——以《失乐园》在中国的译介为例

作者:于桂玲渡边淳一翻译出版

摘要:外国文学被译介、传播之时,或多或少会受译入国政治、文化环境和经济模式等因素的影响,被译介到我国的渡边淳一文学也不例外。1998年《失乐园》(删节版)作为反对婚外恋的“道德说教小说”进入中国市场,2010年作为“纯爱小说”出版了全译本。2014年渡边淳一去世,再度掀起了译介新高潮,2017年末著名翻译家林少华重译《失乐园》。二十年来渡边淳一文学在中国的传播历程,既可透视出我国接受外国文学过程中社会文化、经济环境等方面的影响作用,又折射出了外国文学以翻译文学的样貌展露出来的传播史、研究史以及它们之间的互动关系。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

哈尔滨学院学报

《哈尔滨学院学报》(CN:23-1485/G4)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《哈尔滨学院学报》坚持正确的政治方向,秉持为高等教育教学和学科专业发展的办刊理念,突出学术论文的学术性、师范性和地方性的地方大学学报特点,紧密结合学校学科专业发展和学术研究。

杂志详情