作者:姚彦敏泰特勒翻译三原则添词策略诗歌翻译楚图南
摘要:《我自己的歌》是19世纪美国著名诗人惠特曼的巨作《草叶集》中最为著名的一首,具有极高的艺术价值,多次被翻译成中文。楚图南译《我自己的歌》是其中较为经典的译本,其中大量采用了添词的翻译策略。本文试图以泰特勒的翻译三原则为理论依据,从译文内容、形式是否忠实于原文,行文是否自然流畅的视角分析楚图南译本中的添词策略,并试图分析采用该策略的原因,以理解楚图南的译风和《我自己的歌》译文的魅力和成功所在。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《湖北三峡职业技术学院学报》是一本有较高学术价值的大型半年刊,探索防灾科技教育、教学及管理诸方面的规律,活跃教学与科研的学术风气,为教学与科研服务。自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。
杂志详情