HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

浅述英诗汉译中应注意的几个问题

作者:焦丽萍; 刘涵英诗汉译用韵选词节奏及声音效果

摘要:英诗汉译是件很困难的事情,但在翻译中也不是无章可循.有这样三点需要注意:第一,汉译中的用韵.一般来说,原诗有严格格律的,译文也多用韵;而原诗没有用韵或用韵不严格,则汉译可以用韵也可以不用韵.但须注意的是,如果用韵,就须符合汉诗用韵的原则.第二,选词及意义.这既是翻译的基本功又涉及到对篇章的整体的,深层次的把握.特别需要注意的是篇章所传递的话语信息.第三,节奏及声音效果.本文从节奏及声音效果的角度对两种语言进行了简要的比较,并认为,如能在翻译中将英文的节奏及声音的修辞效果翻译出来,那么译文将不失为精品.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

河北大学成人教育学院学报

《河北大学成人教育学院学报》(CN:13-1264/G4)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《河北大学成人教育学院学报》以研究成人教育的改革、发展、教学、管理以及继续教育、终身教育和职业教育为主要内容。另外为发挥本校学科科研优势,亦刊登部分化某一学科专题研究中有极高学术价值的科研成果。

杂志详情