作者:谢晓华功能翻译理论目的法则变译人性主题林语堂
摘要:德国功能翻译理论认为,所有翻译要遵循的首要法则就是目的法则;翻译过程中使用的方法和策略是由翻译的目的决定的。翻译不是纯语言的转换,它更多体现了跨文化交际的需要。依照“目的法则”,林语堂在《重编中国传奇》中采用变译的翻译方法对中国古代传奇小说进行创造性的改编,凸显人类个性主题,传递中国文化信息,这是译文文本得到响应的重要因素。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《湖北第二师范学院学报》(CN:42-1782/C)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《湖北第二师范学院学报》主要面向基础教育、高等师范教育,开展基础教育各学科及中小学师资培训、继续教育和高等师范各学科的研究,服务于地方教育、文化、经济,已逐步形成了自己的办刊特色。
杂志详情