HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

浅析笔译受东西方文化差异的影响——《牡丹亭》译本受东西方文化影响下的不同翻译

作者:宋超兰; 杨梁晨中国戏剧传播译本

摘要:戏剧自诞生之初,不仅丰富了大众的业余生活,让大家能在结束一天辛苦放松片刻之外,更是芳名远扬,在国际舞台上,也常常能够看到传统戏剧的身影,越来越多的人能欣赏到中国传统文化之美。戏剧是中国引以为豪的文化财富,低吟浅唱间道尽一段又一段世态炎凉悲欢离合,为观众、后辈留下了不尽的传奇。作为世界三大古剧之一诞生地的中国不断向世界输送优秀文化作品的过程中,译本成为了不可或缺的存在。若想更深入地理解他国文化,阅读其译本是重要途径之一。而译本在读者对文学作品理解中起到了至关重要的作用,随着时间的发展,译文的选择更加多样。作者将从译者的不同国籍,不同的翻译方法迥异的风格及各译本的侧重点对在这些内容中都可以看出中国戏剧在对外输出过程中受东西方文化差异而造成的译本内容差异的影响。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

海外文摘

《海外文摘》(CN:11-1820/Z)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外文摘》具有特色定位的部级期刊,聚焦海外、文化、文学、历史、经济、管理等领域,对于传统文化发扬传承、国际间经济文化传播交流、文学艺术传播、历史哲学研究、特色教育教学发展等起到桥梁纽带作用,为理论研究的交流与进一步发展搭建平台。

杂志详情