作者:吕林霞翻译归化策略
摘要:由乔治·R·R·马丁所著的奇幻小说《冰与火之歌》所改编的电视剧集《权力的游戏》最终季在2019年上半年匆匆落幕。尽管剧集的草率收尾让观众久久意难平,但在过去十年,甚至更久的时间中(小说版《冰与火之歌》第一卷早在1996年就已出版),“冰火”世界的故事伴随着人们似曾相识的、类似于欧洲中世纪的宗教、社会阶层划分及背叛与信念交战、你方唱罢我登场的权力角逐,为截然不同文化背景下的我们奉献了诸多经典台词段落,这与书籍译者与国内各字幕组在翻译过程中的精益求精、神来之“笔”密不可分。本文主旨将围绕该小说与剧集翻译中凸显的翻译“归化”策略及其充分体现的文化背景进行探讨。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社