HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

浅析《权力的游戏》翻译中归化策略的体现

作者:吕林霞翻译归化策略

摘要:由乔治·R·R·马丁所著的奇幻小说《冰与火之歌》所改编的电视剧集《权力的游戏》最终季在2019年上半年匆匆落幕。尽管剧集的草率收尾让观众久久意难平,但在过去十年,甚至更久的时间中(小说版《冰与火之歌》第一卷早在1996年就已出版),“冰火”世界的故事伴随着人们似曾相识的、类似于欧洲中世纪的宗教、社会阶层划分及背叛与信念交战、你方唱罢我登场的权力角逐,为截然不同文化背景下的我们奉献了诸多经典台词段落,这与书籍译者与国内各字幕组在翻译过程中的精益求精、神来之“笔”密不可分。本文主旨将围绕该小说与剧集翻译中凸显的翻译“归化”策略及其充分体现的文化背景进行探讨。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

海外文摘

《海外文摘》(CN:11-1820/Z)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外文摘》具有特色定位的部级期刊,聚焦海外、文化、文学、历史、经济、管理等领域,对于传统文化发扬传承、国际间经济文化传播交流、文学艺术传播、历史哲学研究、特色教育教学发展等起到桥梁纽带作用,为理论研究的交流与进一步发展搭建平台。

杂志详情