HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

译者:从“隐身”到“现身”的转换-------以陆谷孙译《战前星期天》为例

作者:杨靖隐身现身归化翻译异化翻译

摘要:在整个翻译活动中有四大关键因素:原作、译者、译作和读者,而译者在翻译活动中起着至关重要的作用,每个好的作品背后一定会有着一个好的译者。本文将从译者的角度出发,借助美国翻译学家韦努蒂的翻译理论,以陆谷孙译《战前星期天》为例,来探讨译者身份的转换在译作中的体现。进而分析《战前星期天》陆谷孙译本的成功之处。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

海外文摘

《海外文摘》(CN:11-1820/Z)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外文摘》具有特色定位的部级期刊,聚焦海外、文化、文学、历史、经济、管理等领域,对于传统文化发扬传承、国际间经济文化传播交流、文学艺术传播、历史哲学研究、特色教育教学发展等起到桥梁纽带作用,为理论研究的交流与进一步发展搭建平台。

杂志详情