0
400-888-7501
首页 期刊 海外文摘 浅析儿童文学《夏洛的网》翻译策略--以任溶溶译文为例【正文】

浅析儿童文学《夏洛的网》翻译策略--以任溶溶译文为例

作者:韩富淑儿童文学翻译目的论夏洛的网归化异化

摘要:《夏洛的网》是由美国著名作家E·B·怀特所写,该书出版于1952年。这是一部优秀的儿童文学作品,内容是关于友谊的童话故事,表现出对生命的赞美,给了我们关于生命的思索。《夏洛的网》被视为儿童文学中的经典作品,目前此书有多个译本,比如:康馨1979年的译本和任溶溶2004年的译本等等。任溶溶的译本知名度较高,受到读者的一致好评。任溶溶先生不仅是翻译家,还是儿童文学家,他自己创作了不少儿童文学作品。因此他在翻译《夏洛的网》的过程中能够体会儿童的心理,用纯真的口吻,生动活泼的语言去打动小读者们。因此,本文将在功能翻译理论和归化异化理论指导下,分析任溶溶在翻译《夏洛的网》中所使用的翻译方法和策略。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

海外文摘

《海外文摘》(CN:11-1820/Z)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外文摘》具有特色定位的部级期刊,聚焦海外、文化、文学、历史、经济、管理等领域,对于传统文化发扬传承、国际间经济文化传播交流、文学艺术传播、历史哲学研究、特色教育教学发展等起到桥梁纽带作用,为理论研究的交流与进一步发展搭建平台。

杂志详情